青云英语翻译

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

0
选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 朗读文字 搜索文本 百度查找 点击这里给我发消息
翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5

翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

创建散文语言的音乐性,这是绝对必要的,使用强烈的重音节奏。“重复节奏的精髓。在散文,节奏所产生的重复总是有一些变化可能的模式,强调和重读的词“(金币,&COGAN的,1966年,第308页)。从文体效果的角度来看,经常重复使用的目的在中国增加武力和重点重复的项目,或增加可读性。例如:

翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

创造散文语言的音乐性,它绝对地有必要使用强烈被 accented 的韵律。”重复是韵律的本质。在散文中,韵律是由所产生重复始终随着一些变化被强调的“和”被不强调的词”的可能的模式 ( Kreuzer 和 Cogan, 1966。 p。308).从格式上的效果的观点来看,重复经常以将武力和重点添加至被重复的条款或增强可读性的目的用于中国人。例如:

翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

若要创建散文语言的音乐性,它是绝对必要使用强烈带重音符号的节奏"。重复是节奏的本质。散文,节奏由产生重复的 — — 总是与一些可能的变化 — — 模式的强调和轻声词"(Kreuzer & 高根,1966年。 p.308)。从文体效应的角度来看,重复是经常用于中国以武力和强调添加重复的项目或增加可读性。例如:

翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

要创造散文语言的音感,使用强烈重读的节奏是绝对必要的。“重复是节奏精华。用散文,节奏由与一些变异的重复总是导致可能被注重的和不强调词的样式” (Kreuzer & Cogan, 1966年。p. 308)。从文体的作用的角度,重复常常地用于汉语为增加力量和重点到重复的项目或增加可读性的目的。例如:

翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

要创造散文语言的音感,使用强烈重读的节奏是绝对必要的。“重复是节奏精华。 用散文,节奏由重复总导致以一些变异可能被注重的和不强调词” Kreuzer的样式 (& Cogan 1966年。 p. 308). 从文体的作用透视,重复频繁地用于汉语为增加力量和重点到重覆的项目或增加可读性的目的。 例如:
相关内容 
a俺问你的是几点撤离根据地? I asked how many you are select the evacuation base? [translate] 
a女式开襟毛衣、女式夹克(短上衣) Женщина - подобие приводит в действие свитер отворотом шерстяной, женщину - как куртка (скоро пальто) [translate] 
a公司聚会 Компания get together [translate] 
athe same and same on 正在翻译,请等待... [translate] 
aAmount Due 数额交付 [translate] 
aIt\'s pretty pathetic to stay between the male and female~~~ It may be God\'s fault 它\ ‘s相当可怜停留在男性和female~~~之间它也许是上帝\ ‘s缺点 [translate] 
ais an English dictionary in the classroom 正在翻译,请等待... [translate] 
abut definitely i must honor their invitation as the contract is very important to me 因为合同是非常重要对我,但我必须确定地尊敬他们的邀请 [translate] 
aGeneral Chen. 陈将军。 [translate] 
aimprove your english 改进您的英语 [translate] 
aincorrect operayion can lead to injuries and product 不正确operayion可能导致伤害和产品 [translate] 
a白天它可供人们观赏游玩以及休憩, 白天它可供人们观赏游玩以及休憩, [translate] 
athe man told her his name after she had asked him twice 在她两次之后,要求他人告诉了她他的名字 [translate] 
acontingency plans and adopt appropriate strategies 后备计划和采取适当的战略 [translate] 
athe order was paid the request after 命令以后被支付了请求 [translate] 
aWanzhuang Elementary School Wanzhuang小学 [translate] 
aClick here to go back and try again using your valid email ID and password to access and download the files. 这里点击回去和设法再使用您合法的电子邮件ID和密码访问和下载文件。 [translate] 
aYOUareloveiy.YOUarereallycute.iIikeie YOUareloveiy.YOUarereallycute.iIikeie [translate] 
aTo serve as a procedural control a colored line will always appear at the control line region. indicating that proper volume of specimen has been added and membrane wicking has occurred. 要担当程序控制种族分界线总将出现于控制线路区域。 表明标本的适当的容量增加了和膜wicking发生了。 [translate] 
asucceivess season succeivess季节 [translate] 
aside support 旁边支持 [translate] 
a) I am very surprised that this question comes from GANTT. I was under the impression that GANTT would lead this together with the Jianli following GB Codes, especially for the number of samples to be taken, what sample needs to be stored with related documents. ) 我非常惊奇这个问题来自GANTT。 我以为GANTT与Jianli一起将带领此从事GB代码,特别是为将被采取的样品的数量,什么样品需要存放与相关文件。 [translate] 
awell have fun. well have fun. [translate] 
afarmers all over the world know the importance and immutability of the seasons 正在翻译,请等待... [translate] 
aSince you say so! We is it right? Are forced to each other? If you are so uncomfortable? We again is why? Perhaps your m 因为您如此说! 我们是它正确? 互相被强迫? 如果您是很难受的? 我们再是为什么? 或许您的m [translate] 
alived in 正在翻译,请等待... [translate] 
aThe ‘gate group Avenue’ theme at the event in 2013 was stronger than ever - a theme that we hope to carry forward in 2014. 2013年`门小组大道’题材在事件- 2014年我们希望发扬的题材强。 [translate] 
aDuring opening a flange in the small loop between the Phosgene Desorption and Absorption Column one drop of Phosgene-containing ODB dropped to the ground 在打开耳轮缘期间在小圈在氧氯化碳包含的ODB之间氧氯化碳解吸附作用和吸收塔一下落下降到地面 [translate] 
aTo create the musicality of prose language, it is absolutely necessary to use the strongly accented rhythms.“Repetition is the essence of rhythm. In prose, rhythm is produced by the repetition—always with some variation possible—of patterns of stressed and unstressed words” (Kreuzer & Cogan, 1966. p. 308). From the per 要创造散文语言的音感,使用强烈重读的节奏是绝对必要的。“重复是节奏精华。 用散文,节奏由重复总导致以一些变异可能被注重的和不强调词” Kreuzer的样式 (& Cogan 1966年。 p. 308). 从文体的作用透视,重复频繁地用于汉语为增加力量和重点到重覆的项目或增加可读性的目的。 例如: [translate]